Machine Translation, Linguistics, And Interlingua
نویسندگان
چکیده
An adequate, complete, and economical linguistic theory is necessary for MT and the question is whether a consistent use of the often unduly neglected dependency syntax, including a systematic description of topic and focus, cannot serve as a reliable base for the grammar of an interlingua, or of a set of interrelated interface structures. i. As Slocum (198~)convinc~ly shows, the attitude towards translation in general, and therefore also towards automatic translation in the U.S.A. never has been based on urgent wide-spread needs of translating technical texts, and mostly has not been connected with broad interest in theoretical background. Outside the U.S.A., with the exception of G.E.T.A., Grenoble, the research had the character of scattered projects carried out by relatively small groups; only in the recent years the EUROTRA project and, especially, the two Japanese projects bring some hope as for the possibility of sufficiently concentrated research. The question whether linguistics is able to offer a reliable theoretical basis for MT cannot be answered in a qualified way without examining such linguistically based systems as Garvin~s'fulcrum" approach {which was abolished on external grounds, after the unfortunate ALPAC report~ or the systems formulated by Kulagina and Apresyan. Certain features of their frameworks, as well as of Vauquois" (1975; Vauquois and Boitet, 1985~ are more closely connected to classical structural linguistics than is the case with other MT systems. Also in Prague, the research group of MT and formal linguistics at Charles University has devoted much effort (starting at the end of the 1950"s~ to identify the positive results of classical European linguistics and to reformulate them in a metalanguage that would make them usable in the context of Chomskyan (and Montaguean~ methodology and of automated language processing (now see Sgall et al., 1986~. 2. The requirements on lin@uistic theory as a background for MT can be summarized as follows: (a~ Adequacy: The theory should underlie relatively complete descriptions reflecting the structure of language. Since humans differ from computers (in freely combining factual knowledge and other mental capacities with their knowledge and use of language, and in being able to develop their language while using itS, the correspondence between theory and its MT application cannot be immediate. The open-endedness of language makes it necessary to restrict the completeness of the description to a reasonably estimated core of language, leaving the ~ossibly not too large~ periphery inrthe application to postediting, etc.
منابع مشابه
Machine Translation Strategies: A Comparison of F-Structure Transfer and Semantically Based Interlingua
Two machine translation (MT) systems which respectively utilize the transfer and interlingua strategies will be presented and compared, emphasizing design principles. Feature structures and unification-based grammar are common denominators for the two MT systems; in particular, both make use of Lexical-Functional Grammar (LFG). In the transfer system. Machine Translation Toolkit, developed by E...
متن کاملNatural Language Processing and Machine Translation Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed. (ELL2). Machine Translation: Interlingual Methods
An interlingua is a notation for representing the content of a text that abstracts away from the characteristics of the language itself and focuses on the meaning (semantics) alone. Interlinguas are typically used as pivot representations in machine translation, allowing the contents of a source text to be generated in many different target languages. Due to the complexities involved, few inter...
متن کاملCapturing Language-Specific Semantic Distinctions in Interlingua-Based MT
We describe an interlingua-based approach to machine translation, in which a DRS representation of the source text is used as the interlingua representation. A target DRS is then created and used to construct the target text. We describe several advantages of this level of representation. We also argue that problems of translation mismatch and divergence should properly bo viewed not as transla...
متن کاملLexical Allocation in Interlingua-based Machine Translation of Spatial Expressions
Given a spatial expression, or its computational semantic form, how is the expression’s spatial semantics to be allocated lexically, i.e., among entries in the lexicon? In interlingua-based machine translation (MT) research, lexical allocation is the problem of allocating or subdividing a linguistic expression’s full interlingual (IL) structure into the substructures that are lexical IL forms, ...
متن کاملAtlas Ii
ATLAS II is a semantic-based machine translation system which aims at high quality multilingual translation. In order to develop a system which deals with various languages with a high degree of precision, analysis and generation mechanisms must be independent of any language, and linguistic knowledge of one language must be independent of other languages. Therefore, we adopt the interlingua ap...
متن کاملA Reasoned Interlingua for Knowledge-Based Machine Translation1
Interlingua-based systems have been used extensively and successfully for machine translation. In this paper we discuss our efforts in specifying an interlingua for a large-scale MT project. We present our rationale for inclusion and exclusion of various types of linguistic and extralinguistic information. We also discuss how the resulting KANT interlingua constrains complexity, supports staged...
متن کامل